從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文功能表英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的英文固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而“提心吊膽”了。
不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。
最初英譯名,令人啼笑皆非
北京外國語大學教授陳琳是“奧運菜單”翻譯組的核心成員,他全程參與了“奧運功能表”的翻譯工作。當初他和他的同事在看到這些中國菜最初的英譯名後,大都忍俊不禁。
比如,“麻婆豆腐”被翻譯成“Bean curd made by a pock -marked woman”(滿臉雀斑的女人製作的豆腐);“夫妻肺片”翻譯成“Husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺切片),這些英譯名被媒體當成新聞加以報導。