設為主頁 首 頁
 重要新聞 | 中國新聞 | 香港新聞 | 台海新聞 | 商報時評 | 娛樂資訊 |
 香港產經 | 中國經濟 | 世界經濟 | 金融證券 | 投資分析 | 商報專題 | 重點專欄 | 合作網站:深圳新聞網
奧運菜單有了英文“官稱” 譯名從搞笑到規範化
2008年 07月 02日 16:21    香港商報
 

    從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文功能表英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的英文固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而“提心吊膽”了。

    不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。

    最初英譯名,令人啼笑皆非

    北京外國語大學教授陳琳是“奧運菜單”翻譯組的核心成員,他全程參與了“奧運功能表”的翻譯工作。當初他和他的同事在看到這些中國菜最初的英譯名後,大都忍俊不禁。

    比如,“麻婆豆腐”被翻譯成“Bean curd made by a pock -marked woman”(滿臉雀斑的女人製作的豆腐);“夫妻肺片”翻譯成“Husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺切片),這些英譯名被媒體當成新聞加以報導。

 
(來源: 現代快報) 編輯: 藍博
  上一頁  1   2   3   下一頁  
 

 

商報評論
  時評   名家指點
  商對論   參政議政
  經濟點評    
重點專欄
  任志剛專欄   港經周記
  黎偉成專欄   政經北望
  郭思治專欄   環球涼熱
  養生之道    
商報專題
  深度報導   新聞專題
  人物    
簡要介紹 ㄧ 本網價目廣告服務發行服務讀者來函報料熱線聯繫我們
Copyright© 2007 sznews.com, Shenzhen Press Group. All Rights Reserved.
深圳報業集團版權所有,未經許可不得複製或轉載