
第六屆金青藤國際詩歌獎頒獎典禮在文萊斯里巴加灣隆重舉行。聯合國NGO太平洋地區發展與教育組織幹事長趙元洪親為獲獎者代表頒獎。
2025年11月22日,第六屆金青藤國際詩歌獎頒獎典禮在文萊斯里巴加灣隆重舉行。聯合國NGO太平洋地區發展與教育組織幹事長趙元洪親為獲獎者代表頒獎。

聯合國NGO太平洋地區發展與教育組織幹事長趙元洪致辭
金青藤國際詩歌獎由世界朋友節組委會和世界詩歌藝術聯合會共同發起設立,旨在弘揚人類友誼與和平,至今已伴隨世界朋友節走過六個春秋,成為國際詩歌界頗具影響力的專業獎項 。本屆獲獎者涵蓋了西班牙、美國、英國以及中國詩人。

文萊中華書畫文化協會會長、詩人楊鎮聲在致辭

世界朋友節創始人、組委會主席張井濤宣布獲獎名單
頒獎典禮現場,主持人莊重宣讀獲獎頒獎詞,聯合國NGO太平洋地區發展與教育組織幹事長趙元洪與金青滕國際詩歌獎中國評委李犁共同為獲獎嘉賓代表頒獎——來自美國的詩人黑豐先生與中國作家楊海蒂女士登台受譽,接受全場熱烈祝賀。

获奖者代表来自美国的黑丰先生
獲獎感言環節,黑豐先生難掩激動之情,他表示跨越山海前來文萊領獎深感榮幸,強調金青藤國際詩歌獎憑藉其純粹性、世界主義精神及隨世界朋友節赴多國頒獎的獨特形式,正獲得全球詩人的廣泛認可與青睞,期盼獎項未來能走向更多國家,傳遞詩歌的力量。

來自中國的作家楊海蒂獲跨文體寫作獎
楊海蒂女士則分享了首次在國外獲獎的喜悅,坦言這份榮譽將成為人生中珍貴的記憶,二人共同表達了對詩歌藝術的摯愛及深化國際文化交流的殷切期許。
聯合國NGO太平洋地區發展與教育組織趙元洪幹事長,肯定了金青藤國際詩歌獎在促進跨國交流中的重要作用,強調文化共識對凝聚和平發展力量的深遠意義。

本屆獲獎者獎牌樣式。另外的獲獎證書上有親王簽字
文萊中華書畫文化協會會長、詩人楊鎮聲在致辭中指出,藝術是跨越語言的通用載體,詩歌作為文藝核心形式,為各國文化溝通提供了天然紐帶。並對活動主辦方世界朋友節聯合發起人協合生物集團總裁陳彥竹女士表示了感謝。
世界朋友節創始人、組委會主席張井濤表示,詩歌是人類共同的情感語言,金青藤國際詩歌獎將持續以詩為媒,推動各國人民心靈相通。

詩人遠紅朗誦自己和詩人王前鋒作品
本屆金青藤國際詩歌獎的頒獎活動,已延伸到詩人朗誦品鑑,獲獎者與詩友及評審專家的「詩歌微電影」的深入探討交流等活動,頒獎典禮上,中國詩人丁燈、遠紅分別朗誦了自己和現場詩人洪錦坤、王前鋒的詩歌;11月23日下午,在金青藤國際詩歌微電影交流中,獲獎者代表黑豐、楊海蒂,與中、文詩人以及評論家一起,在觀看了詩人的詩歌微電影後,大家對新媒體中如何表現詩意,各自發表了意見,進行了深入有益的探討。

詩人丁燈朗誦自己和詩人洪錦坤作品
第六屆金青藤國際詩歌獎頒獎典禮的成功舉辦及其延伸活動的開展,不僅彰顯了詩歌藝術的跨國魅力,更讓世界朋友節「詩意相連,藝術共鑒」的文化理念得到進一步拓展和實踐。

最後,楊鎮聲會長為活動主辦方世界朋友節聯合發起人協合生物集團總裁陳彥竹女士贈送禮品。

詩歌連接你我,友誼地久天長
獲獎者名單:
第六屆金青滕國際詩歌獎
莫妮卡·薩米恩托·阿徹(西班牙)
南希·施-諾德爾(美國)
楊克 (中國)
黑豐(美)
第六屆金青滕國際詩歌獎傑出女詩人獎
李輕鬆
第六屆金青滕國際詩歌獎翻譯家獎
梅丹理(美)
第六屆金青滕國際詩歌獎批評家獎
何言宏
第六屆金青滕國際詩歌獎年度最佳詩集獎
何進
第六屆金青滕國際詩歌獎長詩寫作獎
丘樹宏
第六屆金青滕國際詩歌獎本土詩學寫作成就獎
嶠峰
第六屆金青滕國際詩歌獎兒童詩寫作獎
張懷存 (英籍華人)
第六屆金青滕國際詩歌獎鄉愁寫作獎
王愛民
第六屆金青滕國際詩歌獎跨文體寫作成就獎
楊海蒂
獲獎者介紹:

伊內斯·莫妮卡·薩米恩托·卡斯蒂略·阿切爾(Ines Monica Sarmiento Castillo Archer)的一生致力於她熱愛的事業:詩歌、藝術、教學和文化。自孩提時代起,莫妮卡就充滿好奇心、活力和冒險精神。莫妮卡從厄瓜多爾南部的洛哈移民到西班牙,繼續深造藝術。她在西班牙馬德裡康普頓斯大學獲得視覺藝術博士學位,後來在紐約聖約翰大學獲得西班牙文學碩士學位。她回到西班牙,在西班牙阿利坎特大學攻讀第二個文學博士學位。莫妮卡創作詩歌和短篇小說,有多部詩集出版。並在紐約的霍夫斯特拉大學和阿德菲大學任教。作為美洲跨文化基地/社區(bicoa.org)的負責人,她負責協調學術和文化活動。莫妮卡積極參與文學、藝術和以人為本的健康研究,是藝術維度和不銹鋼著色工藝的專家。
ABOUT THE AUTHOR
The life of Ines Monica Sarmiento Castillo Archer is dedicated to her passions: art, literature, teaching, and culture. Since childhood Monica has been driven by curiosity, energy, and adventure. Monica emigrated from Loja, South Ecuador to Spain to continue training in Art. She received her doctorate from the Complutense University of Madrid, Spain in Visual Arts, later completing a Master's degree in Spanish Literature at St. John's University, New York. She returned to Spain to study for a second doctorate in Literature at the University of Alicante, Spain. Monica writes poetry and short stories and teaches at Hofstra and Adelphi Universities in New York. As director of bi/Coa: Intercultural Base / Community of the Americas (bicoa.org) she coordinates academic and cultural events. Monica actively participates in research on literature, art and, person-centered health, and is an expert on dimensionalism in art and as the processes of coloring stainless steel.
Published work: Colección de Poesía Iberoamericana, Ciudad de México (New York Poetry Press, 2023); The Americas Poetry Festival of New York (Artepoetica Press, 2023); Brota El sonido - Haikus (El Ángel Editor, 2022); Octámbulos (Alphas&Betas Collection, El Ángel Editor, 2022); Puentes / Bridges: Antología de Narrativa (Hybrid Editions, New York 2022); Continuo Discontinuo Continúo (El Ángel Editor, 2020); Nueva Poesía y Narrativa Hispanoamericana del Siglo XXI (Lord Byron Ediciones, 2020); Entre Rascacielos (Epsilon Kappa, St. John University, 2013). Monica’s art is in the following collections: Arthur K. Watson Library of the Metropolitan Museum; The New York Public Library, Stephen A. Schwarzman Building, 2019; MoMA Museum Library; José Luis Cuevas Museum, Mexico, 2017; Royal House of Spain; Museo del Barro, Paraguay, 2012; MOLAA Museum of Latin American Art, California, 2008; City Museum, Valencia, Spain, 2007. In 2012 Monica was awarded the Royal and Distinguished Spanish Order of Charles III. In 2006 she represented Latin America at the 60th anniversary of UNESCO in Valencia, Spain.
頒獎詞:
莫妮卡的詩作構建了一個穿梭於微觀宇宙與文明廢墟的詞語宇宙。在《平行宇宙》中,Podocarpus雨林與曼哈頓偽自然形成多重鏡像,揭示生態危機與都市異化的共生關係;《獻給那些起舞的人》將異化具象為都市幽靈的機械舞蹈,在傑夫·昆斯式的虛假花朵間展現現代性病症。《裂隙》與《歸回》形成精妙互文,衰老軀體與歸返嬰孩的意象,暗合《科技》中技術時代的精神癱瘓。詩人以4%的未知靈魂對抗物質世界的熵增,在《風之低語》的史詩維度中,曆史暴行與當下疫情時空疊印,最終指向權力結構的永恒循環。她的詩歌猶如多棱鏡,從生態批評、技術哲學到曆史暴力,每個切麵都折射出系統性的精神困境,為後人類時代刻寫了充滿警示的墓誌銘。

南希·施-諾德爾畢業於俄亥俄州奧柏林學院,並獲得威斯康辛大學麥迪遜分校英語文學博士學位。她是小冊子《身體的風景》(2016年由紅鳥小冊子出版社出版)的作者,其詩歌發表於《蟹園評論》、《水石評論》、《審視生活期刊》、《馬丁湖期刊》、《第三個星期三》、《中途期刊》、《心臟地帶評論》和《果園詩歌期刊》。她也曾獲「網絡最佳詩歌獎」提名,其詩歌《昇華》在傑克遜維爾佛羅裡達社區學院主辦的羅伯特·格萊姆斯「大地」詩歌大賽中獲得季軍。她的詩作也曾三度入選明尼蘇達州贊布羅塔市卡內基藝術畫廊Crossings at Carnegie的藝術家-詩人合作計劃。她在明尼蘇達州羅徹斯特的羅徹斯特社區技術學院和明尼蘇達州布魯克林公園的北亨內平社區學院教授英語寫作和文學課程。
Biography:
Nancy Shih-Knodel graduated from Oberlin College (in Oberlin, Ohio) and received her Ph.D. in English Literature from the University of Wisconsin-Madison. She is author of the chapbook, The Landscape of the Body (Red Bird Chapbooks in 2016), and her poems have appeared in the Crab Orchard Review, Water-Stone Review, The Examined Life Journal, Martin Lake Journal, Third Wednesday, Midway Journal, The Heartland Review, and The Orchards Poetry Journal. She has also been nominated for the “Best of the Net,” and her poem “Sublimation” was selected as the third-place winner in the Robert Grimes “Good Earth” Poetry contest, sponsored by Florida Community College at Jacksonville. Her poetry has also been selected three times as part of an artist-poet collaboration at Crossings at Carnegie, an art gallery in Zumbrota, Minnesota. She taught English composition and literature courses at Rochester Community and Technical College in Rochester, Minnesota and at North Hennepin Community College in Brooklyn Park, Minnesota.
頒獎詞:
南希的組詩以疾病為棱鏡,折射出生命存在的深刻光譜。在《活檢》《惡心》中,醫療程序被升華為存在主義的酷刑儀式;而《身體的風景》《讚美藝術般的乳房》則構建複調敘事,揭示乳房作為生命聖杯與物化符號的雙重性。詩人通過"縫線如軍隊列陣"的戰爭隱喻,展現女性身體作為權力戰場的真相。當《緩解期》宣告"我們從未被治癒",實則是對痊愈神話的祛魅,在懸置狀態中獲得更清醒的生命認知。她的詩歌如同精密的手術刀,剖開疾病的社會繭房,在血肉與藝術的裂隙中,讓殘缺之軀迸發出不屈的精神之光。

楊克是當代漢語詩人中一以貫之具有個人化曆史想象力和求真意誌的詩人,其城市詩歌寫作開啟了某種意義上的主體性。
在人民文學出版社和台灣華品文創有限公司等出版《楊克的詩》《有關與無關》《我在一顆石榴裡看見了我的祖國等1 4部中文詩集、4部散文隨筆集和1本文集,美國俄克拉赫馬大學出版社、英國劍橋康河出版社和羅馬尼亞、瑞典、西班牙等翻譯《地球蘋果的兩半》《冇有終點的旅程》等10種外語詩集。主編《中國新詩年鑒(1998-2019每個年度)》等。獲意大利弗朗切斯科.詹皮特裡國際文學獎、英國“劍橋徐誌摩詩歌獎“等外國、中國大陸和台灣文學獎十多種。係中國作家協會主席團委員,中國詩歌學會會長,北京大學詩歌研究院研究員。
Yang Ke is a contemporary Chinese poet, known for his consistent highly personalised style of historical imagination and pursuit of truth. His urban poetry marks, in a certain sense, the emergence of subjectivity in Chinese poetic expression.
He has published 1 4 poetry collections in Chinese—including _Yang Ke’s Poems_, _Related and Unrelated_, and _I Saw My Country Inside a Pomegranate_—along with 4 collections of prose essays and 1 anthology, through presses such as People's Literature Publishing House and Taiwan Huapin Wenchuang Co.Ltd. His works have also been translated into 10 foreign-language collections, including _Two Halves of the World Apple_ and _A Journey Without Destination_, published by the University of Oklahoma Press (USA), Cambridge River Press (UK), and publishers in Romania, Sweden, Spain, among others.
He is the editor-in-chief of _Chinese New Poetry Yearbook(1998–2019)_ and has received more than a dozen literary awards from mainland China, Taiwan, and abroad, including the Francesco Giampietri International Literary Prize (Italy) and the Cambridge Xu Zhimo Poetry Award (UK). Yang Ke currently serves as a Presidium Member of the China Writers Association, President of the Chinese Poetry Society, and Research Fellow at the Poetry Institute of Peking University.
頒獎詞:
楊克的詩歌以敏銳的都市洞察力,在商品化浪潮中打撈詩意。他善於捕捉"天河城廣場"的消費眾生相,又在"人民"這樣的宏大詞彙裡注入具名的體溫與命運。其詩作始終"及物"地扎根當下,讓割草機、石油黑暗等日常物象承載時代的精神症候。他不是簡單的批判者,而是清醒的在場者與誠實的記錄者,在機器轟鳴與市聲喧囂中,執着地聆聽那些被淹冇的個體聲音,試圖在物質的縫隙裡尋找精神的微光。這種創作使中國現代詩在直麵現實時,既保持了審美高度,又彰顯了思想鋒芒。

黑豐,詩人,後現代作家。主要著作:詩集《空孕》《灰燼之上》《貓的兩個夜晚》《時間深軋》,實驗小說集《蝴蝶是這個下午的一半》、思想隨筆集《一切的底部》《存在-閃爍》等,作品被譯成英、法、西、羅等多種文字。獲獎:羅馬尼亞阿爾傑什國際詩歌節特別榮譽獎、雅西第6屆國際詩歌節“歷史首都詩人獎”;美國ASA大學紐約國際文化藝術節傑出貢獻獎、紐約第四屆法拉盛詩歌節漢詩翻譯獎等。2006年入職《北京文學》(16年編輯),曾任第四屆青年華語作家獎、北京白雀獎、太陽詩歌節、成都市“杜甫詩歌創作獎”等重要獎項的評委和終審評委。
中南財經政法大學法律與文學研究所研究員,長江大學和香港文學藝術研究院客座教授,香港文藝雜誌社簽約作家,美國某出版社編輯,現居紐約。
AUTHOR INTRODUCTION
Heifeng, poet, postmodern writer. Main works: poetry collection "Empty Pregnancy", "Above the Ashes", "Two Nights of the Cat", "The Deep Passage of Time", collection of experimental novels "Butterflies Are Half of the Afternoon", collection of thought essays "The Bottom of Everything" "Existence-Flicker" ", etc., and the works have been translated into English, French, Spanish, Romanian and other languages. Awards: Special Honor Award at the Arges International Poetry Festival in Romania, and the "Historic Capital Poet Award" at the 6th International Poetry Festival in Iasi, Romania; Outstanding Contribution Award at the New York International Culture and Arts Festival at ASA University in the United States, and the 4th Flushing Poetry Award in New York, USA Festival Chinese Poetry Translation Award, etc. In 2006, he joined "Beijing Literature" (editor for 16 years) and served as a judge and final judge for important awards such as the 4th Young Chinese Writers Award, Beijing Baique Award, Sun Poetry Festival, and Chengdu "Du Fu Poetry Creation Award".
Researcher at the Institute of Law and Literature at Zhongnan University of Economics and Law, visiting professor at Yangtze University and the Hong Kong Academy of Literature and Art, contracted writer for Hong Kong Literary Magazine, editor of a publishing house in the United States, Now living in New York
He advocates a kind of creative and research writing. He believes that writing is not only a resistance to mediocrity, but also a kind of phoenix nirvana. He believes that there is "a non-organic life force" in objects and words. He believes that the most fundamental writing is the exploration of the mystery of the Ganges River. The extension of the "neutral path".
頒獎詞:
黑豐的詩歌以後現代主義的銳利與楚文化的巫性思維,構建出獨特的"詞語煉金術"空間。他的創作在語言與存在的臨界點上進行危險勘探,通過打破語法邏輯、實現意象的暴力嫁接,營造出直抵生命荒誕本質的超現實詩境。詩人將個體生存困惑升華為對人類普遍境遇的形而上思考,以"詞的逃亡"顛覆僵化表達體係,恢復詩歌的原始命名功能。這種對語言本體的高度自覺與哲學化詩性思維,使他的作品既植根於地域文化血脈,又超越了地域性書寫,成為當代詩壇一支具有深刻批判性的先鋒力量。

李輕鬆,八十年代開始文學創作,曾參加第十八屆青春詩會,榮獲第五屆華文青年詩人獎等多種獎項,2007-2008年度首都師範大學駐校詩人。著有長篇小說、詩集、散文隨筆集、童話集等20餘種,曾多次榮登圖書排行榜。在《南方周末》開設個人專欄,話劇、詩劇、音樂劇、京劇等舞台劇20餘部、影視作品若乾。現居沈陽,職業編劇。
頒獎詞:
李輕鬆的詩歌以鋒利的女性視角和充滿生命質感的語言,確立了其作為中國當代傑出女詩人的地位。她的寫作從身體經驗出發,將"血與玫瑰"的意象鍛造成探尋存在與精神的利器。在《垂落之姿》“鐵”系列等作品中,她將個人命運置於曆史與自然的宏大背景中審視,展現出處理複雜主題的非凡能力。尤其她的語言兼具肉身的熾熱與精神的冷峻,以"用骨頭點燃火焰"的寫作方式,構建了一個疼痛與超越並存、野蠻生長與文明反思交織的詩學宇宙。這種獨特的創作實踐,極大地豐富了當代女性詩歌的精神格局與美學境界。

Denis Mair (梅丹理), 美國詩人,中英文翻譯者,俄亥俄州立大學中文碩士。曾擔任美國賓州大學東亞語文係講師,現任北京中坤基金翻譯顧問。 譯作包括真華法師的《參學瑣譚》(紐約州立大學出版社, 1992)、馮友蘭的《三鬆堂全集自序》(夏威夷大學出版社, 2000)、朱朱的《一幅畫的誕生》(湖南美術出版社)。 詩歌翻譯包括《麥城詩選》(倫敦Shearsman Books, 2009); 奚密、馬悅然編的《台灣新詩選》(哥侖比雅大學出版社, 2005); 楊四平編的《當代中文詩歌選》(上海文藝出版社, 2007);《閻誌的詩》(Homa & Sekey Books, 2012); 吉狄馬加的《黑色狂歡曲》(俄克拉荷馬大學出版社, 2014); 吉狄馬加的《群山的影子》(南非姆基瓦出版社, 2014)、駱英的《文革記憶》(俄克拉荷馬大學出版社, 2015); 吉狄馬加的《從雪豹到馬雅科夫斯基》(舊金山Kallatumba Press, 2017); 楊克的《地球蘋果的兩半》(俄克拉荷馬大學出版社, 2017)。 他翻譯的當代詩人還包括嚴力、孟浪等。其個人英文詩集《木刻裡的人》於2004年由洛杉磯Valley Contemporary Poets出版。
頒獎詞:
梅丹理(Dennis M. Maloney)作為一位深耕中國詩歌英譯的美國詩人翻譯家,其譯介工作具有獨特的詩學價值。他尤其擅長捕捉中國古典與現當代詩歌中的意境與韻律,並以詩人特有的敏感將之轉化為流暢、凝練的英語詩行。他的翻譯不僅是語言的轉換,更是一種審美的再創造,其譯筆兼具學者的精準與詩人的靈韻,能巧妙化解中英語言的文化隔閡,在異語土壤中為中國詩歌賦予新的音色與生命。其譯作使李白、杜甫等詩人的東方智慧在英語世界裡獲得了可貴的回響,為中西詩學對話搭建了一座富有生命力的橋梁。

何言宏,江蘇淮陰人。上海交通大學教授、博士生導師。1993年畢業於北京大學中文係,獲文學碩士學位。2000年畢業於南京大學中文係,獲文學博士學位。後在複旦大學中文係從事博士後研究。著有《中國書寫:當代知識分子寫作與現代性問題》《堅持與抵抗》《介入的寫作》《精神的證詞》《知識人的精神事務》《介入與超越》《重建我們的精神立場》等專著與論文集,另有論文多篇。主編有“中國當代著名作家評傳叢書”“二十一世紀中國作家文庫”和“二十一世紀中國文學大係:2001—2010)”(總主編,十八卷)等。
頒獎詞:
何言宏的文學評論以其宏闊的學術視野、敏銳的現場感知與深沉的現實關切,構成了中國當代文學批評領域一道醒目的思想景觀。作為學者與批評家,他不僅構建了“中國當代詩歌精神重鑄”、“精神共名”等富有闡釋力的理論框架,更以“在地者”的堅韌姿態深度介入文學現場,在詩歌、小說等多重文本的細讀中,勘探時代的精神症候與思想脈動。他的批評文字兼具詩性的靈動與學理的嚴謹,既能以“詩歌氣候學”的獨特視角把握創作潮流,又能以溫暖而堅定的批判立場,守護文學的人文價值與批判鋒芒。這種將學術研究、批評實踐與公共關懷融為一體的自覺追求,使其批評超越了單純的技術分析,成為與時代對話、參與文化建設的積極力量。

何進,1956年生,廣東茂名人。中國作家協會會員。作品散見於《人民文學》《中國作家》《詩刊》《星星》《中國詩歌》《詩歌月刊》《作品》《詩潮》等刊物,多次入選中國年度權威詩歌精選、中國散文詩精選等。出版詩集有《影與光之間》《柔軟的事物》《霧的修辭》,出版隨筆散文集有《思之絮語》。現居深圳。他的詩,以其穩健且凝練的語言直麵生命的多元主題,將自我的人格力量與自然的現實存在,統一於強有力的詩歌意象之上。屬於哲思推動的智性寫作,注重知識經驗的修辭重塑和及物的原創表達,平敘中有深層多變的大智謀,冷靜中又氣吞萬裡如虎。
頒獎詞:
何進在《霧的修辭》中構建了獨特的南方都市詩學。他以"霧"為核心意象,既捕捉深圳的氤氳氣候,更將其升華為現代人精神處境的隱喻。其詩風冷靜克製,在玻璃幕牆的冷光與季風的潮濕感間,構建充滿張力的詩意空間。通過獨特的修辭術,詩人將具體的城市經驗轉化為對時間、記憶與身份的哲學思辨,使地域性書寫獲得普遍性的精神重量。這種將具身感受升華為存在之思的探索,為當代都市詩歌提供了深刻的美學樣本。平敘中有驚雷和綠蔭掩映的陷阱,冷靜中又氣吞萬裡如虎。被評論家稱之為用柔軟的鐵條編織花環。

丘樹宏, 以抗擊非典經典作品《以生命的名義》享譽詩壇。組歌《孫中山》等作品翻譯成英文、日文在海外傳播。已出版個人詩集《隱河》《共和國之戀》《長歌正酣》等10部,人文社科和經濟類著作《思維窪地》《心的看見》《中山傳》(中英文版)《漫說珠海》(叢書)等16部。
創作長詩近30部,其中編導、製作和演出、播放大型舞台、影視作品《孫中山》《宋慶齡》《南越王趙佗》《鹹水歌》《天地人和》《Macau·澳門》等10餘部。
頒獎詞:
丘樹宏的長詩以宏大曆史視角與家歌國情懷,構建出交響樂章般的史詩結構。在《30年:變革大交響》等作品中,他將個人命運融入時代洪流,以多樂章敘事形成澎湃的情感張力。詩人善於挖掘中山、珠海等地域文化基因,將其升華為民族精神象徵,在音樂性的詩行中完成對重大題材的詩意轉化。這種將抒情、沉思與頌讚熔於一爐的創作實踐,既展現了駕馭宏大敘事的能力,也為當代主旋律詩歌提供了獨特的審美範式,為長詩文體注入了新的生命力。

張懷存,出生於中國青海,⼟族,英籍華⼈。英國皇家藝術學會終生院士,中國作家協會會員。鉛筆樹慈善機構的創始人。詩⼈,畫家,兒童⽂學作家。詩歌和散⽂入選台灣⼩學教材。獲得英國“惠斯勒”獎章,中國兒童文學“十大魅力詩人”稱號,冰心兒童文學圖書獎等。在香港、澳⾨、⾸爾、東京、紐約、巴黎,倫敦等地成功舉辦個⼈畫展。著有《鉛筆樹》,《坐上秋天的火車》,《格桑花》,《童話居住的地方》,《懷存看⼈》、《聽見花開的聲⾳》、《鉛筆樹上的小樹熊》,《懷存詩畫集》等。翻譯了《紅瓦》,《樹上的太陽》、《我的名字叫鮑勃》、《BBC兒童詩選集》、《我的鄰居是大象》、《高小寶》、《相遇白樺樹》等。最新作品《雲的秘密莊園》,《采一朵雲的貓》。現居倫敦。
藝術感⾔:再⼩的⽣靈,也是⼤⾃然的⽣命,如果我們的⼼靈能與之對話,那我們就擁有了⾃然的秘密
頒獎詞:
張懷存的兒童詩是童心與畫意的完美融合。作為畫家詩人,她將水彩的斑斕光影注入文字,使每首詩都成為躍動的視覺畫卷。其詩作以露珠、新芽等自然意象為經緯,用蠟筆般純粹的語言編織出萬物有靈的童話宇宙,在"把春天塗成綠色"的稚趣中暗藏生命哲思。她成功打通繪畫節奏與詩歌韻律的界限,以藝術家的敏感守護童年本真,使童詩既保持口語的活潑明快,又承載美育啟蒙的深層內核,在中國當代兒童文學園地綻放出獨樹一幟的溫暖光芒。
Huaicun Zhang (Born in Qinghai, China) is a Tu person from the Tu ethnic minority, also known as the White Mongol. She is a British Chinese, founder of the Pencil Tree Charitable Organization CIO, a children's author, poet, and artist. Huaicun has been appointed as an honorary member of the Royal Society of British Artists and is a member of the China Writers Association. Her poems and prose have been selected as textbook materials for primary schools in Taiwan, and she has been awarded the title of National Charming Poet. She is also the recipient of the Whistler Award, the Literary and Artistic Contribution Award from the Federal Government of the United States, and the Bing Xin Children's Literature Award. Huaicun has held solo art exhibitions in Hong Kong, Macau, Seoul, Tokyo, New York, Paris, and London.
Her published works include: Pencil Tree, One Snowflake, The Oasis in My Heart, The Red House, On the Train of Autumn (Chinese), Space of Freedom, Huaicun and Her Friends, Listening to the Flower Bloom, Huaicun's Chinese Painting and Calligraphy. She has also translated My Name is Bob, BBC Nations Favourite Poetry about Childhood, The Red Tiles, The Sky is the Limit, and other English illustrated books and poetry selections. Her most recent books include On the Train of Autumn (English) and The Habitat for Fairy Tales.
Huaicun's words: "Even the smallest soul is a part of Mother Nature. If our hearts could talk to her, then we would hold the secrets of nature."

嶠峰,本名楊華森,1973年廣西生,居北京,中國詩歌學會會員,廣西作協會員。堅持格律詩、現代詩三十年,化古詩古意為新詩新用,意境轉拓、意象托借、意韻流貫、意趣勃發。現代詩集《秋火車》、《春天流淌時代經典》,古體詩集《協同京冀韻唐曹》,未出版。詩歌偶見《詩刊》、《星星詩刊》、《詩歌月報》、《海燕》、《深圳詩歌》《中國詩人》、《中國文藝》、《廣西文學》、《猛獁象詩報》、《中華辭賦》、中國詩歌網。視頻號“獨自城鄉”發原創詩歌。
頒獎詞:
他的詩歌深植於中國本土經驗,以沉靜從容的筆觸實現“慢書寫”。他的創作承秦漢氣韻、接唐宋風流,卻又能煥發出時代精神,在花鳥蟲魚、高鐵山川的日常圖景中捕捉永恒詩意。
而且他擅長將眼見的事實揉碎,經過情思過濾,蛻去物象的外形,直抵事物的精神本質。在其筆下,詞語的精妙對峙往往能準確擊中事物的靈魂隱喻,實現情感張力與哲學深度的平衡。這種及物而智性的寫作,既保有感性的鮮活,又閃耀理性的光芒,最終使平凡物事獲得升華星空的崇高感,展現了詩與思相融的深邃境界。

王愛民,中國作協會員,《遼河》雜誌主編。作品獲《詩刊》《十月》《星星》《揚子江》詩刊、《詩歌月刊》、中國詩歌學會等主辦的詩賽一等獎及第七屆當代詩歌獎、李白詩歌獎、杜甫詩歌獎等獎項。作品刊載於《人民日報》《詩刊》等報刊,出版詩集《欣賞一種秋天的背影》《先把東風用完》《紙上輕落草色》、散文集《我是人間草木》等。
頒獎詞:
王愛民的詩歌是北方水土孕育的鄉愁結晶。他以河水中跳躍的石階般的靈動筆觸,將故鄉記憶淬煉成鋒利的詩意匕首——每個意象的留白都是通往精神原鄉的秘徑。其比喻常如驚雷劈開昏沉思維,讓祖母的紡車、風中的稻浪在陌生化表達中煥發新光。這種將個人記憶升華為集體情感圖騰的非凡能力,使其鄉愁書寫超越簡單懷舊,在虛實騰挪間構建起現代人與故土的詩意連接。正是這種將地域經驗煉為普遍共鳴的美學追求,讓他的作品屢獲大獎,成為當代鄉愁詩歌的典範。

楊海蒂
文學編審、《香港文藝》副總編輯、北京市朝陽區作家協會副主席、海南自貿港名譽作家,係多套文叢主編、多項文學獎評委。
著有文學作品多部,大量作品用作試題、教材,入選數百種選本、選刊、年鑒,部分作品被譯介海外、譯為多種少數民族文字。
獲豐子愷散文獎、百花文學獎、北京文學獎、上海“新都市小說獎”、全國優秀報告文學征文一等獎、“中國•大河”詩歌獎等文學獎項,長篇散文《這方熱土》入選首屆“全國十本生態文學好書”和“中國國家公園建設成果展”。
頒獎詞:
楊海蒂的寫作打破了散文與詩歌、哲學、藝術評論的邊界,將多學科養分融彙成獨特的語言織體。其文字既保有詩性的靈動與韻律,又蘊含哲思的厚度與光芒,在描寫自然山川、藝術感悟或曆史叩問時,總能抵達生命存在的本質。而且她善於將個人閱曆升華為普遍性的人文觀照,無論是對民間疾苦的悲憫,還是對藝術精神的追索,都透露出溫暖而堅定的精神立場。這種"多文體、跨學科"的寫作實踐,不僅拓展了散文的表現形式,更重塑了漢語寫作的精神品格,使她的作品成為連接個體心靈與廣闊世界的詩意橋梁。
(頒獎詞由李犁提供)
往屆金青滕國際詩歌獎獲獎介紹:
首屆評獎於2019年9月在澳洲悉尼舉辦的第四屆世界朋友節期間揭曉,5位世界著名詩人獲獎,有2名中國詩人榮登其中。
中國詩人 吉狄馬加
中國詩人 戴維娜
法國詩人 讓·波東特(Portante Jean)
東歐詩人尼古拉·馬茲洛夫(Nikola Madzirov)先生
威爾士詩人艾弗·格林(Iforap Glyn)先生
第二屆金青藤國際詩歌獎評獎於2020年9月在中國曲阜舉辦的第五屆世界朋友節期間揭曉。
中國詩人葉延濱先生
中國詩人高興先生
俄國詩人尤利婭·德雷茲(Yulia Dreyzis)女士
匈牙利詩人安德拉什·派特茨(Potocz Andras)先生
德國詩人許俐雅(Lea Schneider)女士等五人共獲殊榮。
同時,中國詩歌新銳聶權、談驍、施展等三人榮獲金青藤國際詩歌獎年度優秀詩人稱號。
第三屆金青藤國際詩歌獎評獎於2022年9月在中國遼寧撫順舉辦的第七屆世界朋友節期間揭曉。
詩人獎:
中國詩人臧棣
法國詩人蒂埃裡·勒納爾
愛沙尼亞詩人 尤裡·塔爾維特
韓國詩人 樸宰雨
翻譯家獎:
中國詩歌翻譯家劉楠祺
評論家獎:
中國詩歌評論家羅振亞
詩歌編輯成就獎:
中國詩人、詩歌編輯家宗仁發
第四屆金青藤國際詩歌獎評獎在2023年9月9日中國遼寧撫順啟動,10月12日在老撾舉辦的第八屆世界朋友節期間揭曉。
金青藤國際詩歌獎(姓氏字母排列)
阿塔歐爾·貝赫拉姆奧盧(土耳其)
大流士·托馬斯·萊比奧達(波蘭)
瑪麗亞·米斯特裡奧蒂出生在阿卡迪亞(希臘)
梁曉明(中國)
樹才(中國)
金青藤國際詩歌獎年度詩人獎(姓氏字母排列)
李皓
慕白
沈秋偉
吳少東
葉德慶
金青藤國際詩歌獎翻譯家獎
徐貞敏(美國)
金青藤國際詩歌獎批評家獎
燎原
金青藤國際詩歌獎編輯家獎
林莽
金青藤國際詩歌獎本土詩學寫作獎
姚江平
金青藤國際詩歌獎跨界文體獎
趙鬆
第五屆金青滕國際詩歌獎於2024年11月29日在泰國曼穀揭曉並頒獎
金青藤國際詩歌獎(姓氏字母排列)
伊斯梅普爾Abolghasem Esmailpour(伊朗)
斯蒂芬妮JT拉塞爾Stephanie JT Russell(美國)
林雪(中國)
榮榮(中國
譚延桐(香港)
金青藤國際詩歌獎翻譯家詩人獎
渡邊新一(日本)
金青藤國際詩歌獎批評家獎
張德明
金青藤國際詩歌獎本土詩學獎
劉福君
金青藤國際詩歌獎長詩寫作獎
張況
金青藤國際詩歌獎跨界文體獎
王國猛
金青藤國際詩歌獎文本突破獎
姚輝
金青藤國際詩歌獎海洋詩寫作獎
李孟倫
金青藤國際詩歌獎愛情詩寫作獎
龔璿
金青藤國際詩歌獎年度新銳詩人獎
隋英軍
金青藤國際詩歌獎詩歌發展貢獻獎
李雲
金青藤國際詩歌獎詩歌編輯終身成就獎
羅繼仁
(記者 Nancy)